| 1 |
23:58:49 |
eng-rus |
law |
proxy notice |
доверенность |
Altv |
| 2 |
23:55:20 |
eng-rus |
law |
voting by poll |
голосование с регистрацией голосов по каждой акции (из перевода Закона о компаниях Кипра) |
'More |
| 3 |
23:49:50 |
eng-rus |
law |
adjournment of the meeting |
перенос собрания |
Altv |
| 4 |
23:49:38 |
rus-fre |
logist. |
местности, в которой был проверен статус доставки |
ou l'envoi a e'te' controle' |
Voledemar |
| 5 |
23:47:40 |
rus-fre |
logist. |
водитель-экспедитор |
livreur |
Voledemar |
| 6 |
23:46:48 |
eng-rus |
law |
non-shareholder |
неакционер |
Altv |
| 7 |
23:45:27 |
rus-fre |
lit. |
холодная ярость |
colère froide |
Voledemar |
| 8 |
23:44:46 |
rus-fre |
lit. |
на скачках, на ипподроме |
aux courses |
Voledemar |
| 9 |
23:43:16 |
rus-fre |
lit. |
Представить неискушённому взгляду |
confronter au regard vierge |
Voledemar |
| 10 |
23:42:45 |
rus-fre |
lit. |
великолепное платье |
des amours des robes |
Voledemar |
| 11 |
23:41:54 |
rus-fre |
lit. |
отцепиться |
descotcher |
Voledemar |
| 12 |
23:41:20 |
rus-fre |
lit. |
шафер |
garçon de fête |
Voledemar |
| 13 |
23:40:44 |
rus-fre |
lit. |
обожающие внуков бабушки и дедушки |
grands-parents gâteaux |
Voledemar |
| 14 |
23:39:40 |
eng-rus |
gen. |
not unlike |
довольно похожий |
makhno |
| 15 |
23:39:15 |
rus-fre |
lit. |
крест под карманом |
le systeme croix-enveloppe |
Voledemar |
| 16 |
23:39:07 |
eng-rus |
gen. |
not unlike |
наподобие |
makhno |
| 17 |
23:37:59 |
rus-fre |
lit. |
иронически: от нечего делать/просто так |
pour la beauté du geste |
Voledemar |
| 18 |
23:37:10 |
rus-fre |
lit. |
наркотики |
substances illicites |
Voledemar |
| 19 |
23:36:40 |
rus-fre |
lit. |
рюмка |
un verre à goutte |
Voledemar |
| 20 |
23:35:38 |
rus-fre |
lit. |
кровавые ужастики |
films gore |
Voledemar |
| 21 |
23:34:41 |
rus-lav |
gen. |
вешать лапшу на уши |
stāstīt pekstiņus |
Anglophile |
| 22 |
23:32:36 |
rus-lav |
gen. |
психотропные вещества |
psihotropās vielas |
Anglophile |
| 23 |
23:31:03 |
rus-lav |
gen. |
дом-музей |
muzejmāja |
Anglophile |
| 24 |
23:29:46 |
rus-lav |
gen. |
закрывать глаза |
izlikties nemanām (на что-л.) |
Anglophile |
| 25 |
23:27:44 |
rus-fre |
mus. |
Ноты равной длительности |
Les Notes égales et détachez |
Voledemar |
| 26 |
23:27:10 |
rus-fre |
mus. |
виела |
vièle à archet |
Voledemar |
| 27 |
23:25:37 |
rus-fre |
mus. |
речитатив |
recit |
Voledemar |
| 28 |
23:24:54 |
rus-fre |
mus. |
корнет сплошной конструкции без мундштука |
cornet muet |
Voledemar |
| 29 |
23:24:08 |
rus-lav |
gen. |
блефовать |
blefot |
Anglophile |
| 30 |
23:23:53 |
rus-fre |
mus. |
куртуазные арии мн. ч. |
air de cour |
Voledemar |
| 31 |
23:20:42 |
rus-fre |
O&G |
рычаг зажимной цанги |
porte-barre 1/2 coquille |
Voledemar |
| 32 |
23:19:47 |
rus-fre |
inf. |
углубление/ниша для сепаратора подшипника |
réceptacle lanterne |
Voledemar |
| 33 |
23:19:38 |
eng-rus |
law, ADR |
share transfer |
переуступка акций |
Altv |
| 34 |
23:18:40 |
rus-fre |
inf. |
переходная муфта для прутковой цанги |
réducteur pour guide-barre |
Voledemar |
| 35 |
23:18:02 |
rus-fre |
inf. |
без дополнения/доливания масла |
Sans remplissage de fluide |
Voledemar |
| 36 |
23:17:54 |
rus-ger |
med. |
перикардиальный выпот |
Perikarderguss |
Anna Chalisova |
| 37 |
23:16:59 |
eng-rus |
gen. |
dab |
специалист |
Игорь Primo |
| 38 |
23:07:45 |
rus-spa |
gen. |
кадровое агентство |
firma de selección |
Alexander Matytsin |
| 39 |
23:06:47 |
rus-spa |
inf. |
ключи к успеху |
las claves para el éxito |
Alexander Matytsin |
| 40 |
23:03:40 |
rus-spa |
econ. |
пособие по безработице |
prestación de paro |
Alexander Matytsin |
| 41 |
23:02:00 |
eng-rus |
gen. |
bedazzle |
прикреплять стразы на одежду |
Sweetlana |
| 42 |
22:58:05 |
rus-spa |
gen. |
профессиональный искатель |
buscador profesional |
Alexander Matytsin |
| 43 |
22:56:29 |
rus-spa |
gen. |
брать курс на |
coger rumbo a |
Alexander Matytsin |
| 44 |
22:54:58 |
rus-spa |
gen. |
передвижной рынок |
mercadillo |
Alexander Matytsin |
| 45 |
22:52:01 |
rus-spa |
gen. |
фляга |
bote |
Alexander Matytsin |
| 46 |
22:49:49 |
rus-spa |
tel. |
мобильный телефон с громкоговорителем |
teléfono móvil manos libres |
Alexander Matytsin |
| 47 |
22:41:13 |
eng-rus |
gen. |
peacekeeping mandate |
миротворческий мандат |
mazurov |
| 48 |
22:39:08 |
rus-spa |
gen. |
напротив союз |
por contra |
Alexander Matytsin |
| 49 |
22:38:37 |
rus-spa |
gen. |
опознавательный знак |
seña de identidad |
Alexander Matytsin |
| 50 |
22:38:34 |
rus-ger |
med. |
внутрипросветный |
intraluminal |
Anna Chalisova |
| 51 |
22:38:03 |
rus-spa |
gen. |
если посмотреть с положительной стороны |
si se mira por el lado positivo |
Alexander Matytsin |
| 52 |
22:37:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
Clandestine drug laboratory иногда – illegal или illicit drug laboratory – устойчивое сочетание |
нарколаборатория |
Maldiviana |
| 53 |
22:36:43 |
eng-rus |
med. |
liquid test meal |
жидкий пробный завтрак |
inspirado |
| 54 |
22:34:59 |
rus-spa |
nonstand. |
нагруженный под завязку |
cargado hasta las orejas |
Alexander Matytsin |
| 55 |
22:34:07 |
rus-spa |
commer. |
передвижной магазин |
tienda ambulante |
Alexander Matytsin |
| 56 |
22:32:38 |
rus-spa |
gen. |
череда |
caravana |
Alexander Matytsin |
| 57 |
22:31:51 |
rus-spa |
inf. |
в одно мгновение |
en un santiamén |
Alexander Matytsin |
| 58 |
22:30:49 |
eng |
magn.tomogr. |
perfusion-weighted MRI imaging |
perfusion-weighted magnetic resonance imaging |
Stefania K |
| 59 |
22:29:44 |
eng-rus |
gen. |
diffusion-weighted MRI imaging |
ДВИ |
Stefania K |
| 60 |
22:29:39 |
rus-spa |
gen. |
расслабляющая музыка |
música relajante |
Alexander Matytsin |
| 61 |
22:28:07 |
rus-spa |
traf. |
дорожный затор |
retención |
Alexander Matytsin |
| 62 |
22:25:58 |
rus-spa |
traf. |
габаритные огни |
luces de posición |
Alexander Matytsin |
| 63 |
22:25:37 |
eng-rus |
gen. |
CT perfusion |
КТ перфузия |
Stefania K |
| 64 |
22:24:45 |
rus-spa |
tech. |
уборочная машина |
máquina limpiadora |
Alexander Matytsin |
| 65 |
22:23:25 |
rus-spa |
gen. |
отдыхать безмятежно |
descansar a pierna suelta |
Alexander Matytsin |
| 66 |
22:20:16 |
rus-spa |
gen. |
танцевать в обнимку |
bailar arrimados |
Alexander Matytsin |
| 67 |
22:16:44 |
rus-spa |
electr.eng. |
электрогенератор |
generador eléctrico |
Alexander Matytsin |
| 68 |
22:15:04 |
rus-spa |
inf. |
рано трубить победу |
cantar victoria precipitadamente |
Alexander Matytsin |
| 69 |
22:13:22 |
rus-spa |
TV |
теле-магазин |
teletienda |
Alexander Matytsin |
| 70 |
22:11:40 |
rus-spa |
nonstand. |
радиокассетник |
radiocasete |
Alexander Matytsin |
| 71 |
22:08:31 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug-containing crops |
наркосодержащие растения |
Maldiviana |
| 72 |
22:06:01 |
rus-spa |
gen. |
перепрыгнуть через ограждение |
saltar las vallas |
Alexander Matytsin |
| 73 |
22:02:24 |
eng-rus |
inet. |
parked page |
сайт-заглушка (одна страница, вывешиваемая по доменному адресу до запуска полнофункционального сайта или сервиса; возможно использование для рекламы) |
eugenia87 |
| 74 |
22:02:00 |
rus-ger |
chem. |
поли-n-ксилилен |
Parylene |
War7ock |
| 75 |
21:59:35 |
rus-ger |
chem. |
парилен |
Parylene |
War7ock |
| 76 |
21:55:26 |
eng-rus |
gen. |
figure caption |
подпись к рисунку |
bix |
| 77 |
21:53:14 |
rus-fre |
inf. |
биф |
le biff (вражда между представителями хип-хоп культуры [2]. Бифы, их особенности и негласные правила ведения являются важной составляющей хип-хоп культуры[3]. Наиболее известны бифы между рэпперами, но такие конфликты возможны и между другими представителями хип-хоп культуры: диджеями, би-боями или райтерами. Причинами бифов обычно становятся обвинения в плагиате, претензии на лидерство в жанре (необоснованные по мнению оппонента), непримиримые творческие разногласия, принадлежность к конкурирующим рекорд-лейблам и даже случайные оскорбления. На практике конфликты выражаются в специально записанных песнях (традиционно называемых диссами[2]) и интервью, реже в драках и перестрелках, в отдельных случаях заканчиваясь убийствами.) |
Voledemar |
| 78 |
21:49:11 |
rus-ger |
gen. |
Европейская комиссия по стандартизации |
Europäisches Komitee für Normung CEN |
ВВладимир |
| 79 |
21:48:10 |
rus-ger |
IT |
распределение |
Allozierung (места на диске; англ. allocation) |
owant |
| 80 |
21:20:22 |
rus-ger |
gen. |
ВНП |
Bruttonationalprodukt |
merrycurly |
| 81 |
21:20:03 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
single hull tanker |
однокорпусный танкер |
Pothead |
| 82 |
21:10:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
single shell tank |
однокорпусный резервуар |
Pothead |
| 83 |
21:07:37 |
rus-ger |
law |
сообщение о назначении даты заседания |
Terminsnachricht |
q-gel |
| 84 |
20:58:21 |
rus-spa |
gen. |
першить о горле, покашливать, откашливаться |
carraspear |
straparola |
| 85 |
20:51:58 |
rus-ger |
patents. |
переводить на региональную фазу |
regionalisieren |
refusenik |
| 86 |
20:50:56 |
eng-rus |
refrig. |
manufacturer of original refrigerating equipment |
производитель холодильного оборудования |
MichaelBurov |
| 87 |
20:46:02 |
rus-ger |
gen. |
совершенствовать |
optimieren |
dagi_13 |
| 88 |
20:29:08 |
rus-ita |
offic. |
подписанный надлежащим образом |
debidamente firmato |
V.Safronov |
| 89 |
20:28:04 |
eng-rus |
IT |
delayed allocation |
отложенное выделение (дискового пространства; также применяются термины "ассигнование дискового пространства", "отложенное выделение блоков", "отложенное выделение ресурсов"; технология заключается в том, что изменения, внесенные в файл, сохраняются не сразу, а в ходе регулярной синхронизации с системой xgu.ru) |
owant |
| 90 |
20:20:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
CAPEX savings |
экономия в части капзатрат (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
| 91 |
20:18:45 |
eng-rus |
gen. |
adversarial system of justice |
осуществление судопроизводства на основе состязательности |
Alexander Demidov |
| 92 |
20:14:17 |
eng-rus |
biochem. |
co-substrate |
субстратный кофактор |
Фьялар |
| 93 |
20:08:05 |
eng-rus |
comp. |
expired certificate |
просроченный сертификат |
translator911 |
| 94 |
20:00:32 |
rus-ger |
law |
судебный надзиратель |
Wachtmeister |
q-gel |
| 95 |
20:00:05 |
eng-rus |
inf. |
one in the same |
действовать, как одинсообща |
MrsSpooky |
| 96 |
19:58:48 |
eng-rus |
med. |
Physiological sea water |
стерилизованная морская вода |
ratatosk |
| 97 |
19:57:27 |
rus-ger |
gen. |
сотрудник по связям с общественностью |
Sozialreferent |
Celesta |
| 98 |
19:51:43 |
rus-ger |
gen. |
что-то тут не так |
da ist was faul dran |
Celesta |
| 99 |
19:50:42 |
rus-ger |
saying. |
нет дыма без огня |
Irgendetwas ist immer dran |
Celesta |
| 100 |
19:49:33 |
rus-ger |
gen. |
мой черёд |
ich bin dran |
Celesta |
| 101 |
19:47:26 |
rus-ger |
abbr. |
на этом |
dran (сокращение от daran) |
Celesta |
| 102 |
19:39:18 |
eng-rus |
med. |
saphenofemoral junction |
сафенофеморальное соустье |
Anna Chalisova |
| 103 |
19:35:27 |
rus-ger |
gen. |
частичная неполная кишечная непроходимость |
Subileus |
darwinn |
| 104 |
19:31:01 |
rus-ger |
med. |
позвоночная артерия |
Vertebralarterie |
Anna Chalisova |
| 105 |
19:28:16 |
rus-ger |
gen. |
газожидкостные уровни |
Spiegelbildungen (от: (Wasser-)Spiegelbildung) |
darwinn |
| 106 |
19:12:21 |
rus-ger |
opt. |
преломляющая сила |
Scheitelbrechwert (линзы, в диоптриях) |
Bedrin |
| 107 |
19:09:39 |
eng-rus |
gen. |
be subject to trial by jury |
подлежать рассмотрению судом с участием присяжных заседателей |
Alexander Demidov |
| 108 |
19:08:46 |
eng-rus |
gen. |
not be subject to trial by jury |
быть исключённым из подсудности суда с участием присяжных заседателей |
Alexander Demidov |
| 109 |
19:01:09 |
eng-rus |
automat. |
MSVE button input |
ввод с помощью кнопок "МЕНЮ", "ВЫБОР", "ЗНАЧЕНИЕ", "ВВОД" ("MENU", "SELECT", "VALUE", "ENTER"; из инструкции к "Water in Hydrocarbon Analyzer") |
yalex |
| 110 |
18:59:46 |
rus-ger |
gen. |
Unternehmensgruppe группа фирм |
Firmengruppe |
ВВладимир |
| 111 |
18:57:59 |
rus-ger |
med. |
синовиальная оболочка сустава |
Gelenkschleimhaut |
per aspera |
| 112 |
18:55:18 |
eng-rus |
gen. |
criminal case against |
уголовное дело по обвинению |
Alexander Demidov |
| 113 |
18:53:43 |
eng-rus |
pharm. |
dabigatran |
дабигатран (антикоагулянт; ингибитор тромбина) |
Dimpassy |
| 114 |
18:51:44 |
eng-rus |
pharm. |
rivaroxaban |
ривароксабан (антикоагулянт) |
Dimpassy |
| 115 |
18:42:27 |
rus-ger |
med. |
противотромбозные чулки |
Antithrombosestrümpfe (standards.ru) |
Anna Chalisova |
| 116 |
18:41:42 |
eng-rus |
cardiol. |
previous revascularization |
предварительная реваскуляризация |
kat_j |
| 117 |
18:41:02 |
rus-ger |
gen. |
парадный |
festlich |
Bedrin |
| 118 |
18:36:12 |
rus-ger |
med. |
метафиз |
Wachstumsfuge |
marinik |
| 119 |
18:34:24 |
rus-ger |
med. |
метафиз |
Epiphysenfuge |
marinik |
| 120 |
18:20:25 |
rus-fre |
gen. |
шланг для поливки садовый |
tuyau d'arrosage |
annabella474 |
| 121 |
18:15:34 |
eng-rus |
med. |
required mandatory vaccination |
вакцинация международная обязательная |
Andy |
| 122 |
18:14:51 |
rus-fre |
inf. |
травка |
weed |
Olga A |
| 123 |
18:13:01 |
eng-rus |
med. |
military contingents vaccination |
вакцинация военных контингентов |
Andy |
| 124 |
18:06:36 |
eng-rus |
med. |
deployable team |
бригада медицинского сопровождения |
Andy |
| 125 |
18:06:23 |
eng-rus |
med. |
physician team |
врачебная бригада |
Andy |
| 126 |
18:05:57 |
eng-rus |
mil. |
diseases threat to military operation |
болезни, угрожающие боеспособности войск |
Andy |
| 127 |
18:05:44 |
eng-rus |
mil. |
combat capability of serviceman |
боеспособность военнослужащего |
Andy |
| 128 |
18:04:32 |
eng-rus |
mil. |
combative radioactive substances |
боевые радиоактивные вещества |
Andy |
| 129 |
18:03:21 |
eng-rus |
mil. |
combat stress reaction |
боевая стрессовая реакция |
Andy |
| 130 |
18:00:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
Genome Network Project |
GNP |
Altuntash |
| 131 |
18:00:38 |
eng-rus |
mil. |
combat chemical agent |
боевое отравляющее вещество |
Andy |
| 132 |
18:00:37 |
eng |
abbr. biotechn. |
ICC |
immunocytochemistry |
Altuntash |
| 133 |
17:58:42 |
eng |
abbr. automat. |
TOR |
Target for rapamycin |
Altuntash |
| 134 |
17:58:31 |
eng-rus |
tech. |
rope pulling device |
механизм выдачи троса |
flowen |
| 135 |
17:57:36 |
eng-rus |
med. |
medical service combat readiness |
боевая готовность медицинской службы |
Andy |
| 136 |
17:56:50 |
eng-rus |
med. |
biological exposed dose |
биологическая доза облучения |
Andy |
| 137 |
17:56:25 |
eng-rus |
med. |
needless injector |
безыгольный инъектор |
Andy |
| 138 |
17:53:54 |
rus |
abbr. automat. |
СОТИАССО |
Система обмена технологической информацией с автоматизированной системой системного оператора |
Altuntash |
| 139 |
17:52:51 |
eng-rus |
mil. |
main support battalion |
батальон главного обеспечения |
Andy |
| 140 |
17:51:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
RING |
"really interesting new gene" |
Altuntash |
| 141 |
17:50:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
ELAV |
embryonic lethal, abnormal vision |
Altuntash |
| 142 |
17:49:29 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Decision Support |
CDS |
harser |
| 143 |
17:48:57 |
eng |
abbr. |
1AP |
single action potential |
Altuntash |
| 144 |
17:47:53 |
eng |
abbr. opt. |
RAPS |
Random-access pattern scanning |
Altuntash |
| 145 |
17:46:38 |
eng |
abbr. opt. |
BE |
beam expander |
Altuntash |
| 146 |
17:45:40 |
eng |
abbr. biotechn. |
PC |
Pockels cell |
Altuntash |
| 147 |
17:44:39 |
eng |
abbr. opt. |
CLT |
cylindrical lens telescope |
Altuntash |
| 148 |
17:43:22 |
eng-rus |
med. |
altitude trauma |
баротравма |
Andy |
| 149 |
17:41:52 |
eng-rus |
med. |
bacteriological biological agents |
бактериальные (биологические) средства поражения (БСП) |
Andy |
| 150 |
17:41:35 |
eng-rus |
med. |
bacterial cloud |
бактериальное облако |
Andy |
| 151 |
17:40:19 |
eng-rus |
med. |
bacterial warfare formula |
бактериальная рецептура |
Andy |
| 152 |
17:39:42 |
eng-rus |
med. |
military medical archive |
архив военно-медицинский |
Andy |
| 153 |
17:38:15 |
eng-rus |
med. |
military pharmacy |
аптека военная |
Andy |
| 154 |
17:37:55 |
eng-rus |
med. |
X-ray field medical apparatus |
аппарат электрорентгенографический медицинский полевой (ЭРГА-МП) |
Andy |
| 155 |
17:37:38 |
eng-rus |
med. |
blood transfusion apparatus |
аппарат трансфузионный (AT) |
Andy |
| 156 |
17:37:18 |
eng-rus |
med. |
field water distillator |
аппарат перегонный полевой |
Andy |
| 157 |
17:36:33 |
eng |
abbr. biotechn. |
Genome Refererence Consortium |
GRC |
Altuntash |
| 158 |
17:36:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
RCP |
Rolling-circle product |
Altuntash |
| 159 |
17:36:01 |
eng-rus |
med. |
field anesthesia apparatus |
аппарат наркозный полевой |
Andy |
| 160 |
17:35:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
RCA |
Rolling-circle amplification |
Altuntash |
| 161 |
17:33:42 |
eng |
abbr. biotechn. |
SMR |
Suspended microchannel resonator |
Altuntash |
| 162 |
17:32:05 |
eng-rus |
med. |
field oxygen therapy apparatus |
аппарат кислородной терапии полевой |
Andy |
| 163 |
17:25:33 |
eng-rus |
med. |
outpatient unit of aid station |
амбулатория войсковая (медицинского пункта) |
Andy |
| 164 |
17:24:32 |
eng-rus |
gen. |
weak smile |
подобие улыбки |
Pickman |
| 165 |
17:24:17 |
eng |
abbr. |
iTRAQ |
isobaric tag for relative and absolute quantitation |
Altuntash |
| 166 |
17:24:05 |
eng-rus |
med. |
health status examination report |
акт исследования состояния здоровья |
Andy |
| 167 |
17:22:30 |
eng |
abbr. |
GME |
Gaussian mask estimator |
Altuntash |
| 168 |
17:20:41 |
eng |
abbr. biotechn. |
EMCCD |
Electron-multiplying charge-coupled device |
Altuntash |
| 169 |
17:18:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
CRLB |
Cramer-Rao lower bound |
Altuntash |
| 170 |
17:11:57 |
rus-spa |
nonstand. |
поехать на шашлыки |
ir de barbacoa |
Alexander Matytsin |
| 171 |
17:11:45 |
eng-rus |
med. |
military ambulance company |
автомобильная санитарная рота (ACP; санитарно-транспортное подразделение медицинской службы, предназначенное для перевозки раненых и больных.) |
Andy |
| 172 |
17:10:27 |
eng-rus |
med. |
motor-car X-ray |
авторентген (АР; автомобиль со специальным кузовом, в котором размещен полевой рентгеновский кабинет и др. оборудование для рентгеновских обследований в полевых условиях.) |
Andy |
| 173 |
17:09:33 |
eng-rus |
med. |
truck mounted dressing room |
автоперевязочная (АП) |
Andy |
| 174 |
17:08:45 |
rus-spa |
TV |
телевизионный магазин |
teletienda |
Alexander Matytsin |
| 175 |
17:08:14 |
rus-spa |
TV |
магазин телевизионной торговли |
teletienda |
Alexander Matytsin |
| 176 |
17:05:35 |
eng-rus |
med. |
mobile operating room |
автооперационная (подвижная операционная; специальный автомобиль для оказания хирургической помощи в полевых условиях) |
Andy |
| 177 |
17:05:05 |
eng |
abbr. biotechn. |
SHINERS |
Shell-isolated, nanoparticle-enchanced Raman spectroscopy |
Altuntash |
| 178 |
17:03:37 |
eng-rus |
mil. |
car based casting machine |
автомобильная разливочная станция (APC) |
Andy |
| 179 |
17:03:27 |
eng |
abbr. biotechn. |
SERS |
Surface-enhanced Raman scattering |
Altuntash |
| 180 |
17:02:59 |
eng-rus |
cook. |
rice dumplings |
Зонги, Тамале (блюдо из клейкого риса, приготовленного на пару) |
Semelina |
| 181 |
17:02:48 |
eng-rus |
mil. |
automatic disinfection sprayer |
автоматический опрыскиватель (AO) |
Andy |
| 182 |
17:02:34 |
eng |
abbr. biotechn. |
CALI |
Chromophore-assisted light inactivation |
Altuntash |
| 183 |
17:02:16 |
rus-spa |
sanit. |
душевой поддон |
plato de ducha |
Alexander Matytsin |
| 184 |
17:02:02 |
eng-rus |
fin. |
sovereign wealth fund |
суверенный фонд благосостояния (СФБ) |
Elena406 |
| 185 |
17:01:03 |
eng-rus |
mil. |
casualty rescue work |
аварийно-спасательные работы |
Andy |
| 186 |
17:00:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
GNP |
Genome Network Project |
Altuntash |
| 187 |
16:59:55 |
eng |
abbr. biotechn. |
FANTOM |
functional annotation of the mammalian genome |
Altuntash |
| 188 |
16:55:55 |
eng-rus |
gen. |
armed insurrection |
вооружённый мятеж |
Alexander Demidov |
| 189 |
16:55:26 |
eng-rus |
fin. |
gap |
дисбаланс |
Alexander Matytsin |
| 190 |
16:52:28 |
rus-lav |
gen. |
прокоп |
pārrakums |
Hiema |
| 191 |
16:49:56 |
rus-lav |
gen. |
сцепление |
saķere |
Hiema |
| 192 |
16:49:29 |
eng |
abbr. med. |
CDS |
Clinical Decision Support |
harser |
| 193 |
16:46:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
неверный |
irrgläubig |
AlexandraM |
| 194 |
16:41:14 |
eng-rus |
pharm. |
flexible dose |
адаптируемая доза (proz.com) |
owant |
| 195 |
16:39:10 |
eng |
abbr. biotechn. |
QIIME |
Quantitative insights into microbial ecology |
Altuntash |
| 196 |
16:37:05 |
eng-rus |
med. |
thromboprophylaxis |
тромбопрофилактика |
Dimpassy |
| 197 |
16:36:33 |
eng |
abbr. biotechn. |
GRC |
Genome Refererence Consortium |
Altuntash |
| 198 |
16:32:28 |
eng-rus |
stat. |
overlapping categories |
пересекающиеся категории |
owant |
| 199 |
16:30:53 |
eng-rus |
insur. |
policy deductible |
нестрахуемый минимум |
Bauirjan |
| 200 |
16:30:36 |
eng-rus |
anat. |
cardiac wall motion |
морфометрические показатели сердечной мышцы |
Andy |
| 201 |
16:23:20 |
eng-rus |
fin. |
portfolio structure |
портфельная структурная сделка |
Alexander Matytsin |
| 202 |
16:19:47 |
eng-rus |
med. |
Calculation Mode |
Режим расчёта |
Andy |
| 203 |
16:10:02 |
eng-rus |
gen. |
to the extent technically practicable |
при наличии технической возможности |
Lavrov |
| 204 |
16:08:00 |
eng-rus |
inet. |
intro |
заставка (skip intro пропустить заставку) |
rada |
| 205 |
15:59:04 |
eng-rus |
econ. |
animal spirits |
стадный инстинкт |
m_g |
| 206 |
15:57:59 |
rus-ger |
anat. |
внутренняя сонная артерия |
Carotis interna (innere Halsschlagader) |
Siegie |
| 207 |
15:56:06 |
eng-rus |
fin. |
credit swap |
своп кредитными обязательствами |
Alexander Matytsin |
| 208 |
15:49:05 |
eng-rus |
med. |
cardiac histiocyte |
клетка Аничкова (клетки с характерным расположением ядерного хроматина в виде зубчатой полоски, проявляющие фагоцитарную активность; встречаются в миокарде, напр., при миокардитах) |
Игорь_2006 |
| 209 |
15:46:23 |
rus-ger |
anat. |
СМА |
Arteria cerebralis media (левая среднемозговая артерия / mittlere Hirnarterie) |
Siegie |
| 210 |
15:45:11 |
eng-rus |
med. |
Calculation Editor |
Редактор расчётов |
Andy |
| 211 |
15:44:42 |
eng-rus |
med. |
angioblastic cells |
ангиобласты (клетки мезенхимы, дающие начало эндотелию кровеносных и лимфатических сосудов) |
Игорь_2006 |
| 212 |
15:42:25 |
eng-rus |
str.mater. |
CMPS |
сочетание наибольших значений составляющих главного напряжения (Combined Maximum Principal Stress) |
auburn |
| 213 |
15:41:34 |
rus-ger |
med. |
рассечение спаек |
Adhäsiolyse |
Anna Chalisova |
| 214 |
15:39:02 |
rus-ger |
tech. |
декларация о соответствии стандартам ЕС |
EG-Konformitätserklärung |
Bukvoed |
| 215 |
15:34:57 |
rus-ger |
uncom. |
Палласов кот |
Pallaskatze |
Anna Chalisova |
| 216 |
15:34:51 |
eng-rus |
med. |
angioblastic cells |
ангиобластные клетки |
Игорь_2006 |
| 217 |
15:34:23 |
rus-ger |
gen. |
под собственную ответственность |
in alleiniger Verantwortung |
Bukvoed |
| 218 |
15:33:05 |
rus-ger |
zool. |
манул |
Pallaskatze |
Anna Chalisova |
| 219 |
15:32:03 |
eng-rus |
gen. |
court of jury |
суд с участием присяжных заседателей |
Alexander Demidov |
| 220 |
15:27:16 |
eng-rus |
vulg. |
take it up the arse |
давать в задницу |
SeventhSon |
| 221 |
15:25:13 |
eng-rus |
gen. |
extremely serious crime |
особо тяжкое преступление |
Alexander Demidov |
| 222 |
15:21:52 |
eng-rus |
brit. |
milk expression |
комната для сцеживания молока (в роддоме) |
Aiduza |
| 223 |
15:18:03 |
eng-rus |
dermat. |
Darier sign |
симптом Дарье (появление сыпи в виде пятнышек и папул цветом от телесного до коричневого при поколачивании участка кожи; клинический признак мастоцитоза) |
Pustelga |
| 224 |
15:11:52 |
eng-rus |
gen. |
black hat SEO |
использование агрессивной SEO-стратегии, техники или тактики (основанной только на поисковых механизмах без учета действий пользователей) |
kopeika |
| 225 |
15:08:53 |
eng-rus |
med. |
Broker Port |
Порт агента |
Andy |
| 226 |
15:01:54 |
eng-rus |
law |
termination |
прекращение срока действия |
Alexander Matytsin |
| 227 |
15:01:29 |
eng-rus |
mach. |
bench space |
место на столе |
dogis |
| 228 |
15:00:12 |
eng-rus |
med. |
brainstem evoked potentials |
"стволовые" вызванные потенциалы |
Andy |
| 229 |
14:58:10 |
eng-rus |
IT |
Box Position |
Положение окна |
Andy |
| 230 |
14:55:47 |
eng-rus |
offic. |
as a general matter |
в целом |
Alexander Matytsin |
| 231 |
14:53:22 |
eng-rus |
med. |
Border Density |
Плотность рамки |
Andy |
| 232 |
14:52:11 |
eng-rus |
med. |
Border and Prompts |
Граница и подсказки |
Andy |
| 233 |
14:51:37 |
eng-rus |
med. |
body marker |
значок части тела |
Andy |
| 234 |
14:50:32 |
eng-rus |
med. |
Blue Film |
Синяя плёнка |
Andy |
| 235 |
14:50:11 |
eng-rus |
med. |
plasma exposure |
содержание вещества в плазме крови |
owant |
| 236 |
14:47:40 |
eng-rus |
med. |
blood oxygenation level-dependent contrast |
контраст, зависящий от уровня оксигенации крови |
Andy |
| 237 |
14:45:20 |
eng-rus |
IT |
Blank Field Finding Text Entry |
Ввод текста пустого поля |
Andy |
| 238 |
14:41:53 |
eng-rus |
med. |
Birdcage Coil |
Катушка "птичья клетка" (Передающая и принимающая РЧ отображающая катушка, по виду напоминающая птичью клетку.) |
Andy |
| 239 |
14:33:57 |
eng-rus |
gen. |
oil and petrol resistant |
МБС |
Alexey Lebedev |
| 240 |
14:30:59 |
eng-rus |
med. |
bipolar montage |
биполярный монтаж |
Andy |
| 241 |
14:29:19 |
eng-rus |
gen. |
unaccompanied |
беспризорный |
Notburga |
| 242 |
14:25:12 |
eng-rus |
construct. |
home inspection |
жилищная комиссия (проверка конструктивной прочности и внутренних систем жилого дома государственным инспектором или представителем покупателя) |
mykhailo |
| 243 |
14:24:47 |
rus-spa |
gen. |
быть разочарованным |
estar decepcionado (con algo/ alguien) |
AnnaSun |
| 244 |
14:08:15 |
eng-rus |
inf. |
off for a slash |
выйти помочиться (I'm off for a slash) |
Baxter |
| 245 |
14:08:10 |
eng-rus |
med. |
DDW-J |
НЗПС-Я, неделя заболеваний пищеварительной системы в Японии (springerlink.com) |
Pustelga |
| 246 |
14:05:58 |
rus-spa |
gen. |
фуд-корт |
zona de restauración (с англ. "food court", место размещения нескольких кафе "фаст-фуд" в торговом центре) |
Aneli_ |
| 247 |
14:04:28 |
eng-rus |
inf. |
press flowers |
собирать гербарий |
Baxter |
| 248 |
13:58:44 |
eng-rus |
inf. |
tip it down |
сильный дождь (it is tipping it down. British informal. it is raining a lot) |
Baxter |
| 249 |
13:57:21 |
eng-rus |
auto. |
popemobile |
папамобиль |
Weiwei |
| 250 |
13:55:06 |
rus-dut |
traf. |
транспортное средство |
voertuig |
Fuji |
| 251 |
13:53:20 |
eng-rus |
biol. |
rough-haired fox terrier |
грубошёрстный фокстерьер (жесткошёрстный) |
Dmitrarka |
| 252 |
13:48:57 |
eng-rus |
med. |
Bipolar magnetic field gradient |
биполярный градиент магнитного поля (GBP) |
Andy |
| 253 |
13:46:59 |
eng-rus |
inf. |
give evils |
продемонстрировать антипатию (зыркнуть, фыркнуть, буркнуть) |
Baxter |
| 254 |
13:46:17 |
eng-rus |
agric. |
slick shearing |
выставочная стрижка (овец; в США: как правило на овцеводческих выставках требуется, чтобы овцы были представлены с длиной шерсти не более 1/4 дюйма по всему телу, за исключением определённых участков) |
Temir |
| 255 |
13:43:49 |
eng-rus |
cust. |
under the temporary import regime |
в режиме временного ввоза |
A111981 |
| 256 |
13:41:58 |
eng-rus |
med. |
Biplane Mark |
Метка биплана |
Andy |
| 257 |
13:41:43 |
eng-rus |
account. |
Principle of materiality |
принцип существенности |
waxlips |
| 258 |
13:39:32 |
eng-rus |
med. |
bi-parietal diameter |
бипариетальный размер |
Andy |
| 259 |
13:39:18 |
eng-rus |
med. |
biopsy needle |
игла для биопсии |
Andy |
| 260 |
13:38:33 |
eng-rus |
mach. |
reproducible analyses |
Воспроизводимые анализы (хромотография) |
dogis |
| 261 |
13:37:29 |
eng-rus |
med. |
anaplastic cell |
анапластическая клетка (утратившая признаки, отличающие от другого типа клеток) |
Игорь_2006 |
| 262 |
13:36:53 |
rus-ger |
yacht. |
влияние реактивного момента гребного винта |
Radeffekt (на низкой скорости корму уводит в сторону) |
q3mi4 |
| 263 |
13:35:23 |
eng-rus |
med. |
biopsy guideline |
рекомендации по выполнению биопсии |
Andy |
| 264 |
13:33:57 |
rus |
abbr. |
МБС |
маслобензостойкий |
Alexey Lebedev |
| 265 |
13:33:07 |
eng-rus |
bank. |
prescoring |
Прескоринг |
Anaterma |
| 266 |
13:31:09 |
eng-rus |
med. |
biopsy guide |
направляющая для биопсии |
Andy |
| 267 |
13:30:40 |
eng-rus |
med. |
anabiotic cells |
анабиотические клетки |
Игорь_2006 |
| 268 |
13:30:32 |
eng-rus |
med. |
biophysical profile total |
общая оценка биофизического профиля |
Andy |
| 269 |
13:27:13 |
eng-rus |
med. |
amniogenic cells |
амниогенные клетки (клетки, из которых развивается амнион – оболочка, выстилающая амниотическую полость) |
Игорь_2006 |
| 270 |
13:21:01 |
eng-rus |
gen. |
postnatal check |
послеродовой осмотр (матери) |
Aiduza |
| 271 |
13:16:23 |
eng-rus |
med. |
amoebocyte cell |
амёбоидная клетка (бесцветные клетки, способные к амебоидному движению и фагоцитозу) |
Игорь_2006 |
| 272 |
13:11:36 |
eng-rus |
account. |
Accrual principle |
принцип начислений |
waxlips |
| 273 |
13:11:16 |
eng-rus |
med. |
amoebocyte cell |
амёбоцит |
Игорь_2006 |
| 274 |
13:07:48 |
eng-rus |
med. |
extended lymphadenectomy |
расширенная лимфаденэктомия |
vitatel |
| 275 |
13:01:39 |
eng-rus |
med. |
sprouting |
спрутинг |
Katherine Schepilova |
| 276 |
12:52:40 |
eng-rus |
nano |
critical dimension uniformity |
Критический допуск на размер элементов |
ZNIXM |
| 277 |
12:48:13 |
eng-rus |
gen. |
Best In Set |
Определённо лучший |
Andy |
| 278 |
12:46:01 |
eng-rus |
inf. |
combover |
переплюйчик |
grafleonov |
| 279 |
12:45:57 |
eng-rus |
med. |
antihepatitis B core antibodies |
антитела к "ядерному" антигену гепатита В |
Pustelga |
| 280 |
12:39:55 |
eng-rus |
econ. |
sovereign welfare fund |
суверенный фонд благосостояния (СФБ) |
dms |
| 281 |
12:37:16 |
eng-rus |
IT |
Basic Measurements |
Основные измерения |
Andy |
| 282 |
12:35:19 |
eng-rus |
food.ind. |
continuous cooker |
варочный котёл непрерывного действия |
Natasha Vozhzhova |
| 283 |
12:34:14 |
eng |
abbr. idiom. |
completely certain that something is true or will happen Longman |
safe in the knowledge that |
starichokgordon |
| 284 |
12:32:21 |
rus-spa |
gen. |
широкий выбор |
gran variedad |
Aneli_ |
| 285 |
12:31:53 |
eng-rus |
fin. |
protection period |
период действия гарантии (в деривативных сделках) |
Alexander Matytsin |
| 286 |
12:27:07 |
eng-rus |
vet.med. |
paravet |
ветеринарный фельдшер |
Notburga |
| 287 |
12:25:19 |
eng-rus |
med. |
bandwidth EEG channel |
Полоса частот канала ЭЭГ |
Andy |
| 288 |
12:25:10 |
eng-rus |
met. |
ore-thermal furnace |
руднотермическая печь, рудновосстановительная печь |
-Anastassia- |
| 289 |
12:20:04 |
eng-rus |
paleont. |
edmontosaurus |
эдмонтозавр |
Dmitrarka |
| 290 |
12:19:07 |
rus-fre |
tech. |
тепловентилятор |
radiateur soufflant |
Ulenspiegel |
| 291 |
12:12:55 |
eng-rus |
fin. |
South African Revenue Services |
Южноафриканская служба по налогам и сборам |
waxlips |
| 292 |
12:05:59 |
eng-rus |
pharm. |
treatment of choice |
предпочтительный метод лечения (wikipedia.org, multitran.ru) |
sonrisa |
| 293 |
12:04:58 |
rus-ger |
law |
часть судебного разбирательства, в котором рассматривается вопрос по существу самого дела |
Erkenntnisverfahren |
Slawjanka |
| 294 |
12:03:32 |
eng-rus |
med. |
esophageal dysmotility |
пищеводная дискинезия |
owant |
| 295 |
12:00:25 |
eng-rus |
cloth. |
bun-fitting |
подтягивающий (bun-fitting spandex) |
Greg_Butters |
| 296 |
11:57:01 |
rus-fre |
law |
уголовное судопроизводство |
procédure pénale |
dms |
| 297 |
11:56:43 |
eng-rus |
physiol. |
postural instability |
постуральная неустойчивость |
owant |
| 298 |
11:56:13 |
eng-rus |
d.b.. |
Bad Database |
Неправильная база данных |
Andy |
| 299 |
11:54:52 |
eng-rus |
gen. |
small consolation |
слабое утешение |
dms |
| 300 |
11:54:17 |
eng-rus |
med. |
Backlight Level |
Уровень подсветки |
Andy |
| 301 |
11:45:54 |
eng-rus |
med. |
average potential reference |
усреднённый электрод |
Andy |
| 302 |
11:43:35 |
eng-rus |
avia. |
TRTO |
организация по обучению типовой классификации (Type Rating Training Organization) |
wendy2001 |
| 303 |
11:41:31 |
eng-rus |
construct. |
subsubcontractor |
субсубподрядчик |
Butterfly812 |
| 304 |
11:39:56 |
eng-rus |
med. |
average derivation |
усреднённое отведение |
Andy |
| 305 |
11:35:55 |
eng-rus |
GOST. |
overhead grounding wire |
заземляющий провод воздушной линии (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 306 |
11:34:14 |
eng |
idiom. |
safe in the knowledge that |
completely certain that something is true or will happen (Longman) |
starichokgordon |
| 307 |
11:30:41 |
eng-rus |
GOST. |
overhead earthing wire |
заземляющий провод воздушной линии (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 308 |
11:27:33 |
eng-rus |
GOST. |
functional equipotential bonding system |
система функционального уравнивания потенциалов (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 309 |
11:26:41 |
rus-fre |
build.mat. |
матированная сталь |
acier brossé |
kananykina |
| 310 |
11:26:13 |
eng-rus |
law |
foreclose |
лишать возможности |
Alexander Matytsin |
| 311 |
11:25:10 |
eng-rus |
met. |
ore-thermal furnace |
руднотермическая печь |
-Anastassia- |
| 312 |
11:25:02 |
rus-fre |
build.mat. |
матированный о стали |
brossé |
kananykina |
| 313 |
11:21:58 |
eng-rus |
GOST. |
equipotential bonding system |
система уравнивания потенциалов (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 314 |
11:11:53 |
eng-rus |
GOST. |
protective equipotential bonding system |
система защитного уравнивания потенциалов (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 315 |
11:10:29 |
rus-fre |
build.mat. |
материал, получаемый в результате переработки плёнки ПВХ, используемой в автомобильной промышленности |
Pévéchouc |
kananykina |
| 316 |
10:57:24 |
eng-rus |
lit. |
wither |
нанести ущерб (Reputations were withered by the scandal.) |
GeorgeK |
| 317 |
10:56:51 |
eng-rus |
fin. |
transferable bond |
уступаемая облигация |
Alexander Matytsin |
| 318 |
10:47:15 |
eng-rus |
gynecol. |
ovarian torsion |
перекрут яичника |
Vicci |
| 319 |
10:41:48 |
eng-rus |
IT |
Available space on media |
Доступное место на носителе |
Andy |
| 320 |
10:41:45 |
rus-ger |
busin. |
рост объёма продаж |
Absatzwachstum (Für 2010 rechnet DATAMONITOR wieder mit einem Absatzwachstum von 13 bis 15%.) |
trismegist |
| 321 |
10:39:24 |
eng-rus |
tech. |
fine stranded |
тонкожильный |
Mifta |
| 322 |
10:36:47 |
eng-rus |
fin. |
restructuring maturity limitation |
ограничение по срочности в связи с реструктурированием |
Alexander Matytsin |
| 323 |
10:33:39 |
rus-ger |
econ. |
амортизационный период |
Abschreibungsdauer (= Abschreibungszeit) |
@ndreas |
| 324 |
10:32:01 |
eng-rus |
IT |
Available Measurements |
Доступные измерения |
Andy |
| 325 |
10:31:10 |
eng-rus |
IT |
Autoselect Exam Type |
Автоматический тип исследования |
Andy |
| 326 |
10:30:00 |
eng-rus |
med. |
bioenergetic |
биоэнергетический |
vitatel |
| 327 |
10:28:38 |
eng-rus |
IT |
Automatic Logoff |
Автоматическое завершение сеанса |
Andy |
| 328 |
10:27:45 |
rus-dut |
gen. |
манная каша |
griesmeelpap de |
tolkksu |
| 329 |
10:26:08 |
rus-lav |
gen. |
глиняный горшок |
māla pods |
Hiema |
| 330 |
10:25:43 |
eng |
abbr. GOST. |
FEBS |
functional equipotential bonding system (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 331 |
10:25:30 |
eng-rus |
IT |
Assign Value |
Присвоить значение |
Andy |
| 332 |
10:24:50 |
eng-rus |
med. |
arterial spin trapping |
захват артериальных спинов |
Andy |
| 333 |
10:23:22 |
eng-rus |
gen. |
spacer plate |
доборная пластина |
SAKHstasia |
| 334 |
10:19:49 |
eng-rus |
IT |
Application Presets |
Начальные настройки приложений |
Andy |
| 335 |
10:19:03 |
eng |
abbr. GOST. |
EBS |
equipotential bonding system (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 336 |
10:18:40 |
eng-rus |
IT |
Application Expired |
Истёк срок действия приложения |
Andy |
| 337 |
10:18:14 |
eng-rus |
med. |
apparent diffusion coefficient |
внешний коэффициент диффузии |
Andy |
| 338 |
10:17:55 |
eng-rus |
med. |
aperiodic activity |
Апериодическая активность |
Andy |
| 339 |
10:17:37 |
eng-rus |
med. |
Ant Leaflets 3D Area |
3D площадь передней створки |
Andy |
| 340 |
10:17:01 |
eng-rus |
med. |
Ant Leaflet Angle |
Угол передней створки |
Andy |
| 341 |
10:16:47 |
eng-rus |
med. |
Ant Leaflet |
Передняя створка |
Andy |
| 342 |
10:15:51 |
eng-rus |
med. |
Annotation Format |
Формат аннотации |
Andy |
| 343 |
10:14:50 |
eng-rus |
med. |
Annotation Display Format ID |
Идентификатор формата отображения аннотации |
Andy |
| 344 |
10:14:32 |
eng-rus |
busin. |
100% advance payment |
стопроцентная предоплата |
Soulbringer |
| 345 |
10:14:06 |
eng-rus |
med. |
angle correction |
корректировка угла |
Andy |
| 346 |
10:13:10 |
eng-rus |
med. |
angio box |
окно энергетического Допплера |
Andy |
| 347 |
10:12:51 |
eng-rus |
anat. |
Anatomy Visualized |
Визуализированная анатомия |
Andy |
| 348 |
10:12:37 |
eng-rus |
anat. |
Anatomic Name |
анатомическое название |
Andy |
| 349 |
10:12:13 |
eng-rus |
med. |
Analysis Setup |
Настройка анализа |
Andy |
| 350 |
10:11:49 |
eng-rus |
med. |
analysis package |
пакет аналитических программ |
Andy |
| 351 |
10:11:29 |
eng-rus |
med. |
Analysis Group |
группа анализа |
Andy |
| 352 |
10:11:15 |
eng-rus |
obst. |
amniotic fluid volume |
объём околоплодной жидкости |
Andy |
| 353 |
10:11:11 |
eng |
abbr. GOST. |
PEBS |
protective equipotential bonding system (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
| 354 |
10:10:45 |
eng-rus |
med. |
American Institute of Ultrasound in Medicine |
Американский институт ультразвука в медицине (AIUM) |
Andy |
| 355 |
10:10:13 |
eng-rus |
med. |
Alternate ID Number |
Дополнительный идентификационный номер |
Andy |
| 356 |
10:10:08 |
rus-dut |
gen. |
нечувствительный |
duf (о конечности, части тела) |
slot |
| 357 |
10:07:39 |
eng-rus |
fig. |
root |
болеть за (за команду) |
LAndrew |
| 358 |
10:07:32 |
eng-rus |
gen. |
safety, reliability, cargoes, costs |
безопасность, надёжность, поставки, экономическая эффективность (SEIC) |
ABelonogov |
| 359 |
10:07:25 |
eng-rus |
med. |
after discharge |
Разряд последействия |
Andy |
| 360 |
10:05:08 |
rus-dut |
gen. |
вернуть что-л. к работе, деятельности |
iets op de rails krijgen ("... om de zaak weer op de rails te krijgen" ( De Twentsche courant "Tubantia")) |
tolkksu |
| 361 |
10:04:28 |
eng-rus |
med. |
Additional Data Types |
Типы дополнительных данных |
Andy |
| 362 |
10:04:03 |
eng-rus |
med. |
Adaptive Flow |
автоматическая подстройка картирования кровотока |
Andy |
| 363 |
9:58:19 |
eng-rus |
med. |
Adaptive Doppler |
Адаптивный допплер |
Andy |
| 364 |
9:57:37 |
eng-rus |
med. |
Active Template |
Активный шаблон |
Andy |
| 365 |
9:57:11 |
eng-rus |
med. |
Acquire Time |
Время архивирования |
Andy |
| 366 |
9:56:54 |
eng-rus |
med. |
Acoustic Output Tables |
Таблицы акустического выходного сигнала |
Andy |
| 367 |
9:55:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
Access Code Required |
Необходим код доступа |
Andy |
| 368 |
9:55:19 |
eng-rus |
gen. |
offsite meeting |
выездное заседание |
ABelonogov |
| 369 |
9:53:14 |
eng-rus |
med. |
Acceleration Index |
Индекс ускорения (ИУ) |
Andy |
| 370 |
9:51:12 |
rus-lav |
gen. |
печь |
ceplis |
Hiema |
| 371 |
9:50:49 |
eng-rus |
dentist. |
Wax bar |
восковая балка |
Andy |
| 372 |
9:50:23 |
eng-rus |
dentist. |
walking bleach |
пошаговый способ отбеливания |
Andy |
| 373 |
9:50:04 |
eng-rus |
dentist. |
Variable Square Pulsations |
прямоугольные импульсы изменяемой продолжительности |
Andy |
| 374 |
9:49:37 |
eng-rus |
dent.impl. |
UCLA abutment |
Колпачок моделировочный (пластиковый колпачок, фиксируемый на супраструктуру, на котором моделируется восковая композиция будущего каркаса протеза. Изготавливаемый фабрично колпачок моделировочный обеспечивает идеальное прилегание будущего протеза к супраструктуре и имплантату) |
Andy |
| 375 |
9:49:09 |
rus-dut |
gen. |
придти к согласию по поводу чего-л. |
tot een akkoord komen op iets |
tolkksu |
| 376 |
9:48:26 |
eng-rus |
dentist. |
transparent overlay |
шаблон рентгеновский |
Andy |
| 377 |
9:47:38 |
rus-dut |
gen. |
подавать хороший пример |
het goede voorbeeld geven |
tolkksu |
| 378 |
9:46:53 |
eng-rus |
dent.impl. |
transfer pin |
трансфер пин |
Andy |
| 379 |
9:46:03 |
eng-rus |
gen. |
HR Director |
Исполнительный директор по персоналу (SEIC, с июня 2010 г.) |
ABelonogov |
| 380 |
9:45:46 |
rus-dut |
gen. |
затягивать ремень перен. сокращать расходы на что-л. |
broekriem aanhalen |
tolkksu |
| 381 |
9:44:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
torque control key |
Ключ динамометрический (приспособление со специальной градуированной шкалой для заворачивания имплантатов, супраструктур и дополнительных аксессуаров, позволяющее контролировать прилагаемое давление.) |
Andy |
| 382 |
9:43:41 |
eng-rus |
dentist. |
tongue thrusting |
давление языком |
Andy |
| 383 |
9:43:25 |
eng-rus |
dent.impl. |
titanium plasma spray |
Плазменное напыление (диффузное нанесение частиц материала (титановой плазмы) на поверхность имплантата или его фрагментов с целью оптимизации процессов остеоинтеграции и наиболее благоприятного распределения жевательных нагрузок вокруг эндооссальной части имплантата.) |
Andy |
| 384 |
9:38:31 |
eng-rus |
gen. |
hog the limelight |
привлекать к себе всеобщее внимание (eg. "Hog the limelight by having your face on a magazine cover!") |
zambezi |
| 385 |
9:32:53 |
eng-rus |
SAP.tech. |
surface-laid |
заложенный на поверхности (противотанковые мины) |
RedHat |
| 386 |
9:32:48 |
eng-rus |
gen. |
varifiable |
поддающийся проверке, контролю |
волонтер |
| 387 |
9:30:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
temporary implants |
Провизорные имплантаты (особая конструкция имплантата предназначена для временной фиксации несъемной ортопедической конструкции. Может использоваться как самостоятельная методика, так и при установке стандартных имплантатов на период биоинтеграции.) |
Andy |
| 388 |
9:25:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
nonsparking tools |
неискрящий инструмент |
Mus |
| 389 |
8:46:59 |
rus |
abbr. |
ИГПК |
Инспекция государственного портового контроля |
ABelonogov |
| 390 |
8:46:31 |
rus |
abbr. |
ЦУДС |
центр управления движением судов |
ABelonogov |
| 391 |
8:42:28 |
eng-rus |
med. |
ischemic contracture of the left ventricle |
ишемическая контрактура левого желудочка (обычно индуцируется избытком ионов Са2+ в тканях миокарда) |
Игорь_2006 |
| 392 |
8:37:26 |
eng-rus |
med. |
myocardial rigor mortis |
трупное окоченение миокарда (посмертное изменение сердца, возникающие значительно раньше, чем в поперечнополосатой мускулатуре, создавая ложное впечатление остановки сердца в фазе систолы) |
Игорь_2006 |
| 393 |
8:33:29 |
eng-rus |
med. |
heat rigor |
коагуляция мышечного белка под действием высокой температуры |
Игорь_2006 |
| 394 |
8:20:29 |
rus-ger |
gen. |
испортить |
verscheißen |
chronik |
| 395 |
8:20:06 |
rus-ger |
gen. |
покрыть дерьмом |
verscheißen (дословно) |
chronik |
| 396 |
8:03:36 |
eng-rus |
GOST. |
medical location |
медицинское помещение (ГОСТ Р 50571.28-2006) |
harser |
| 397 |
7:52:36 |
eng-rus |
law |
comply with duties |
выполнять обязанности |
Andrei Titov |
| 398 |
7:51:28 |
eng-rus |
airports |
GUV |
Гурьев (Атырау, Казахстан; В международной кодировке осталось старое название города) |
Zamatewski |
| 399 |
7:43:04 |
eng |
abbr. busin. |
C.I. |
chargeable invoice |
Soulbringer |
| 400 |
7:05:03 |
eng-rus |
gen. |
business letter writing |
ведение деловой корреспонденции |
ART Vancouver |
| 401 |
5:57:40 |
eng-rus |
gen. |
electrotitrimetric |
электротитриметрический |
ННатальЯ |
| 402 |
5:23:43 |
eng-rus |
auto. |
processing turning of break rotors |
проточка тормозных дисков (howtodothings.com) |
antonach |
| 403 |
5:11:49 |
eng-rus |
gen. |
holiday days off |
праздничные нерабочие дни |
Soulbringer |
| 404 |
4:48:47 |
eng-rus |
auto. |
play detector |
ЛЮФТ-детектор |
antonach |
| 405 |
4:32:16 |
eng-rus |
mus. |
sharp note |
диез |
bilka888 |
| 406 |
4:31:27 |
eng-rus |
mus. |
flat note |
бемоль |
bilka888 |
| 407 |
4:28:40 |
eng-rus |
mus. |
guitar pick |
медиатор |
bilka888 |
| 408 |
3:58:12 |
eng-rus |
gen. |
customized |
разработанный с учётом конкретных особенностей |
ART Vancouver |
| 409 |
3:47:28 |
eng-rus |
product. |
senior project manager |
старший менеджер проекта |
Lidia P. |
| 410 |
3:18:16 |
eng-rus |
biol. |
elapid |
аспидовый (о змеях семейства Elapidae) |
Adrax |
| 411 |
3:14:12 |
eng-rus |
avia. |
PF |
практикующий пилот (; pilot flying) |
wendy2001 |
| 412 |
2:35:24 |
rus-fre |
trav. |
гибридный велосипед |
VTC (vélo tout chemin) |
transland |
| 413 |
2:33:54 |
rus-fre |
trav. |
гибридный велосипед |
velo tout chemin (Совмещает в себе черты горных и городских велосипедов) |
transland |
| 414 |
1:55:17 |
rus-ger |
gen. |
справка с места обучения |
Studienplatznachweis (Австрия https://www.google.com.ua/search?um=1&hl=en&safe=off&authuser=0&q=studienplatznachweis&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.45107431,d.ZWU&biw=1241&bih=593&noj=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=iw&ei=TjVmUZyiFIebPZ6LgZAC 4es_4es) |
SKY |
| 415 |
1:35:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
loop narratives |
описание контуров регулирования |
Stefan S |
| 416 |
1:32:40 |
rus-ger |
IT |
избыточное хранение данных |
redundante Speicherung |
owant |
| 417 |
1:16:00 |
eng-rus |
genet. |
X-linked dominant |
сцепленная с Х-хромосомой доминанта |
Son Andrey |
| 418 |
1:13:05 |
eng-rus |
IT |
nonrecoverable read errors per bits read |
невосстановимые ошибки чтения для указанного объёма прочитанных битов (характеристика жесткого диска) |
owant |
| 419 |
1:11:47 |
eng-rus |
gen. |
tell an inconvenient truth |
резать правду-матку |
Рина Грант |
| 420 |
1:11:04 |
eng-rus |
gen. |
call a spade a spade |
резать правду-матку |
Рина Грант |
| 421 |
1:07:55 |
rus-ger |
IT |
ошибка совместимости |
Konsistenzfehler |
owant |
| 422 |
0:52:41 |
rus-ger |
product. |
план обеспечения качества |
Qualitätsplan |
ВВладимир |
| 423 |
0:43:54 |
eng-rus |
gen. |
set apart |
вычленять |
kyelenak |
| 424 |
0:35:38 |
eng-rus |
idiom. |
splitting moral hairs |
двойная мораль |
Shahta |
| 425 |
0:28:53 |
rus-ger |
gen. |
прослушать курс лекций |
einen Lehrgang absolvieren |
SKY |
| 426 |
0:23:27 |
eng-rus |
inf. |
sneak out |
сбегать из дома |
MrsSpooky |
| 427 |
0:09:46 |
rus-ger |
gen. |
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Staatliche Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulbildung |
SKY |